Pragmatist or Hardliner?

 

پیش نوشت: این برنامه از معدود برنامه های NPR  هست که متن نوشته شده دارد می توانید از متن آن هم استفاده کنید اما من خودم عقیده دارم که خواندن متن دشمن شمارۀ یک لیسنینگ است چون لیسنینگ بایستی بر پایۀ کشف و شهود انجام شود.

ترجمه فقط جهت آشنا بودن با کلیت موضوع لیسنینگ نوشته شده است:

در حال حاضر شش نفر هستند که توسط council of clerics تأئید شده اند:

Does that amount to a real choice for voters in Iran?

Well, if you think of a choice between a pragmatist like Rouhani and a hardliner

کاندیدایی هم در میان کاندیداها هست به نام هاشمی طبا که در دولت میانه روی سابق former moderate سمتی داشته است.
اکثر افرادی که من با آنها صحبت کردم به او شانس زیادی در برنده شدن نمی دهند.
البته این روزهای اول است و بایستی روزهای پیش رو را در نظر داشت.
کاندیدای دیگری که شهردار تهران بوده و روی اینکه چرا از وقتی که ایران برنامه اتمی اش را کنار گذاشته و با وجود رفع تحریم هنوز رشد اقتصادی در سطح خرد دیده نمی شود تأکید خواهد کرد.
آیا برنامۀ اتمی Nuclear Program این قدر می تواند مسالۀ مهمی در انتخابات باشد؟

It could. Some in Iran see the Iran bashing in Washington as kind of a boost to the hardline camp. On the other hand, Rouhani supporters are seizing on it as well. They say look, our man is being attacked by the great enemy America, so he must be doing something right.

پرزدنت ترامپ دستور بازنگری لغو Sanction ایران را صادر کرده و این بازنگری که به صورت منظم صورت می گیرد Regular Review در ماه می و دقیقاً قبل انتخابات انجام خواهد شد و نتیجۀ آن می تواند در انتخابات موثر باشد.

And you’re already hearing October surprise jokes in Tehran, I’m told.

نکته : معنی October Surprise هم به معنای انتشار خبری که بتواند روی نتیجۀ انتخابات مؤثر باشد. از نمونۀ این خبرها می توان October Surpriseانتخابات 1980ریگان و کارتر که جریان U.S. Embassy siege یا Iran hostage crisis تأثیر منفی روی انتخاب کارتر داشت یا در جریان انتخابات ترامپ و هیلاری کلینتون اتفاق افتاد که ایمیل های هیلاری تأثیر منفی در انتخاب او گذاشت.

پی نوشت اول: این برنامه حدود سه هفته قبل از کانال NPR پخش شده و خیلی با شرایط الان مطابقت ندارد اما فقط خواستم به بهانۀ انتخابات چند جملۀ مرتبط نوشته باشم و سیاست EnglishUse را اجرا کرده باشم که زبان جدید بایستی استفاده شود.

پی نوشت دوم: قسمت هایی را برداشتم که political problem نداشته باشد مثل massive street protest و the committee of death اگر علاقه داشتید دانلود کنید.

پی نوشت سوم: در مورد economic progress at the street level خیلی مشکل بود که تحت اللفظی بنویسم با اینکه همیشه اینجا عمداً تحت اللفظی ترجمه ها را می نویسم.

پی نوشت چهارم: تلفظ October و Voters و Mayor را دقت کنید مخصوصاً Mayor

سوال: در متن منظور از Iran bashing in Washington چیه؟

The last Question is which one do you prefer? which one do Iranians choose in the coming Election? Pragmatist or Hardliner (Extremist)? I’m sure we don’t have reformist among them, but among these two mindset which one would you rather?

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *